文/洪孟樊 圖/國立臺灣師範大學翻譯研究所所長 汝明麗副教授提供
臺師大翻譯研究所汝明麗所長:不要輕忽你的EPOCH核心競爭力
傳統被視為需要極高專業門檻的翻譯工作,如今也逃不過AI 取代危機,正面臨前所未有的衝擊。
以下文章將透過國立臺灣師範大學翻譯研究所所長汝明麗的視角,帶大家透視危機中的轉機,找到AI 時代下文科生與外語人才的生存解答。
AI 兵臨城下:從震撼、焦慮到正面衝擊
根據《CNN》報導,隨著人工智慧翻譯工具快速成熟,文字與語音轉譯幾乎能即時完成,超過三分之一的譯者因生成式AI 而失去部分工作,更有高達43% 的從業人員坦言收入明顯下滑。一名長期承接歐盟案源的譯者甚至向《CNN》透露,自己的收入已經驟減約七成,剩下的工作多半淪為替機器翻譯結果進行潤飾。
這股震撼彈,同樣也落在了國內頂尖口譯員的身上。筆者認識的資深口譯員,從業10 餘年,曾在疫情期間的一場線上會議中遭遇震撼教育。當時她正聚精會神聆聽講者說話,準備提供最精準的翻譯時,赫然發現講台旁的投影布目上出現了即時翻譯字幕。她後來在臉書寫下自身焦慮,「我是不是快被AI 取代了?」
汝明麗所長也分享了類似的親身經歷。她坐在口譯箱內翻譯,突然發現主辦單位在未告知的情況下,同步在會場螢幕上投放AI 生成的即時字幕。
看著螢幕上不斷跳動的字句,相信許多譯者心中難免會產生迷惘:如果機器已經能做到這種程度,我們打磨多年的專業,未來還有用武之地嗎?當身經百戰的業界前輩都感受到威脅,剛出社會的新鮮人又該如何自處?
產業洗牌與學生焦慮:翻譯真的會消失嗎?
面對「翻譯終將被取代」的恐慌,汝明麗所長給出了明確的解答:「AI 確實會取代部分筆譯工作,但翻譯這個產業不會消失。」
她指出,目前的翻譯產業正在經歷一場劇烈的分層重組。如果將翻譯市場看作一道光譜,光譜的一端是高度標準化、大量且語境單一的內容,例如電商產品描述、客服回覆、軟體介面等,確實正被自動化效率極高的AI 快速接管。許多企業如今的流程已經變成「AI 先翻,人類快速校對」。
然而,在光譜的另一端,是高敏感、高機密與高風險的領域。例如涉及國家安全的外交與國防文件、牽涉龐大利益的法律合約與商業談判,或是攸關人命的醫療報告。這些領域高度要求保密性與「當責(accountability)」,企業不可能輕易將機密丟上公開的AI 平台。此外,需要極高文化底蘊與敏銳度的文學創作、詩詞,或是必須在字數限制內傳達幽默感的影視字幕,依然極度仰賴真人譯者的精準度與文化調適能力。
這股產業洗牌的焦慮,也曾蔓延至教學現場。汝明麗所長回憶,ChatGPT 剛問世時,確實可以感受到同學心理上有些浮動與不安。但她鼓勵同學,不要懼怕AI,反而要認識AI。「我對他們說,AI 不是你的競爭對手,它是能提升你的能力的家教與好幫手。在臺師大翻譯所,同學們學會利用AI 進行海量翻譯實踐、檢查譯文產出,甚至在面對不熟悉的專業領域時,先用AI 協助摘要與梳理背景知識。汝明麗所長表示,AI 已經成為翻譯訓練中不可或缺的利器。
把握人類無可取代的「EPOCH」
既然基礎的語言轉換正大量交由AI 處理,未來人才的核心競爭力會在哪裡?汝明麗所長分享一位傑出校友建議的心態轉換:「不要把AI 當作投幣就掉出答案的『販賣機』,而是要把它當作跟你一起思考、規劃行程的『好旅伴』。」
把AI 當販賣機,代表你放棄了思考的權利,這會讓你的基礎能力日益空洞化。相反地,當你把AI 當作旅伴,你是在與它協作,借用它的運算力,同時保留自己的決策權與判斷力。
為了具體說明人類的護城河,汝明麗引用了麻省理工學院史隆商學院研究報告中提出的「EPOCH」五大核心特質,點出AI 無法取代的人類獨有能力:
1.E-Empathy(同理心與情商):在諮商、醫療或高壓談判的場合,口譯員需要感受講者的情緒。講者刻意拉高音量激勵,或輕聲細語安撫,真人譯者能同理並調整語氣,這是只懂字面轉換的AI 做不到的。
2.P-Presence(臨場感與人際連結):人類譯者能在現場「讀空氣」,觀察非語言訊息,建立人與人之間的信任感。
3.O-Opinion/Judgment(觀點、判斷力與道德倫理):在火爆的談判中,真人譯者懂得適時緩和語氣,成為值得信賴的中間人,確保溝通順暢而非單純傳聲。
4.C-Creativity(創意與想像力):處理跨文化、跨制度的笑話或隱喻,需要高度的創意轉換。
5.H-Hope(希望、願景與領導力):人類能從宏觀的角度引導溝通走向共識。
回到前面提及的AI 字幕事件,汝明麗所長笑著補充了故事的後半段。雖然主辦單位使用了AI 生成字幕,但現場觀眾很快發現,AI 竟然翻錯一個關鍵的專有名詞,還從頭錯到尾;反觀戴著耳機聽真人口譯的聽眾,接收到的是正確的翻譯。這證明了,AI 雖然快速、方便,但現階段它會「一本正經地胡說八道」。在關鍵時刻,具備EPOCH 特質並能嚴格把關品質的人類專家,才是確保溝通翻車的最後防線。
成為駕馭AI 的語言戰略家
最後,當被問到面對未知的職涯,社會新鮮人該如何突圍?汝明麗所長引用了輝達執行長黃仁勳在GTC 大會上的勉勵。黃仁勳對剛畢業、對AI 感到不安的年輕人說:「Be the expert of using AI(成為善用AI 的專家)。」
未來職場比拼的,不是「你有沒有用AI」,而是「誰最會用AI」。
傳統翻譯專業是「語言、知識、技巧」三個同心圓的交集,而現在,汝明麗所長強調我們必須疊加上「AI 應用能力」這第四個維度。「對語言有極大熱忱的同學,千萬不要因為AI 的出現而退縮,反而應該把外界以為的阻力化為自己的助力。」
未來的市場,不再需要只會機械式轉換語言的翻譯工匠。汝明麗所長最後鼓勵每一位即將步入職場的新鮮人,都能在扎實的語文基礎上,持續深化人類獨有的EPOCH特質。讓自己升級為具備判斷力、能監督並修正AI 產出的語言戰略家,以及能為客戶靈活解決各種痛點的解決方案提供者。只要掌握了這些絕對優勢,AI 就不會搶走你的飯碗,而是會成為帶你飛向下一個職涯高峰的神隊友!