在英語系國家,謝謝這個詞可輕可重,可以是別人幫你拿包包你對他說聲謝謝,也可以是同事幫了你一個大忙,你對他表達「感激」,以中文來看,就有點像是謝謝、感恩、感激的差別。
例句:謝謝給我這個機會
① Thank you for (giving me) this opportunity.
② I appreciate this opportunity (you gave me).
③ I'm grateful/thankful for this opportunity (you gave me).
④ I'm honored to have such opportunity.
例句中的 Thank you、appreciate、grateful、thankful 都有感謝的意味,後兩者的感謝會更加強烈,你可以看作「感激」。要小心的是,appreciate 是及物動詞,後面要接的是「事物」而非人,所以感謝某人不可以說 I appreciate you,你可以說你感謝他的幫忙 I appreciate your help,也要注意的是,appreciate 後面無須加上介係詞。而 grateful 與 thankful 都是形容詞,所以前面要有 be 動詞,後面要接 for+事物。
至於例句四,是換句話說的講法,honor 的意思是榮耀、榮譽,整句意思是「我很榮幸擁有這個機會」,雖然沒有任何一個謝字,但其實表達出感謝之意,也可以讓對方感到驕傲。這句你也可以這麼說:It's an honor to have such opportunity. 意思是一樣的,只是把 honor 作為名詞用。
例句:謝謝您今日抽空與我面試
① Thank you so much for taking time to interview me today.
② I appreciate you taking time to interview me today.
例句:謝謝你上次借我筆電
① Thank you for letting me borrow your laptop last time.
② I appreciatet the laptop you lent me last time.
③ I'm thankful for the laptop you lent me last time.
圖片|Unsplash
