【英語+】旋轉木馬、摩天輪、自由落體英文怎麼說?常見遊樂設施英文學起來

Whack-a-mole,這個英文單字你猜得到是什麼嗎?提示:某個常見的遊樂器材,這次要帶大家認識遊樂園設施的英文,舉凡你想得到的,你想不到的,通通教給你!
By EH 2020/02/14 11:00:00

走進遊樂園(amusement park)或是主題樂園(theme park),每樣遊樂設施都想玩,但有些設施的英文名字看起來跟設施本人完全搭不上阿!Merry-go-round、Whack-a-mole,這些到底都是什麼遊樂設施阿!

雲霄飛車:Roller coaster
這個單字想必大家都不陌生吧~ 不過要特別注意的是,玩雲霄飛車不能用 play 喔!從實際動作角度來看,玩雲霄飛車其實就是「搭乘」雲霄飛車,所以要用 ride、go for a ride on 或是 take 才可以,例如:We went for a ride on the roller coaster. (我們去搭了雲霄飛車)。

自由落體:Drop Tower / Big Drop
遊樂園一定會有的自由落體怎麼說呢?在英文中,「自由落體」這個動作稱之為 free fall,比如說你讓一顆球從手中掉落到地面,這個過程就是自由落體。也因此,確實有些遊樂設施會直接命名為 free-fall,或是 High Fall,但廣泛來說,自由落體這個設施通常名為 Drop Tower 或是 Big Drop,或是更誇張一點 Giant Drop。

海盜船:Pirate Ship
海盜船的英文很直接,就是把海盜跟船結合起來就可以啦!

摩天輪:Ferris Wheel
摩天輪是由 George Washington Gale Ferris Jr. 設計而成,現身於 1893 年的芝加哥哥倫布紀念博覽會,後來人們就統稱摩天輪為 Ferris Wheel,Ferris 也就是設計者的中間名。


▲1893 年的摩天輪。圖片|Wikipedia

旋轉木馬:Merry-go-round / Carrousel
旋轉木馬為何稱為 Merry-go-round,得先從 Carrousel 說起。Carrousel 源自於法文,指的是馬術刺槍競賽,坐在馬上拿刺槍刺鐵環競賽。而至於又稱之為 merry-go-round 則來自於英國,merry 有歡樂的意思 (所以 Merry Christmas 就是聖誕快樂),go-round 則是繞圈圈,快樂的繞圈圈就是旋轉木馬啦!此外,carousel 也有機場行李轉盤的意思,所以你可能也會聽到 luggage carousel 這樣的說法。

咖啡杯:Tea cup
在台灣,遊樂園最讓人暈頭轉向的遊樂設施絕對是咖啡杯,但在英語系國家,咖啡杯可不叫咖啡杯,而是「茶杯 Tea cup」。

打地鼠:Whack-a-mole
Whack 的意思是重擊、重捶,mole 則是鼴鼠、錢鼠,所以Whack-a-mole 就是打地鼠啦!這個名詞也常被拿來比喻一個人疲於應付、顧此失彼的狀態。


以上就是一些常見的遊樂設施名稱啦!還有想要知道其他設施的英文嗎?歡迎留言告訴我們!

圖片|Unsplash