如果你有機會到美國,你會發現無論到什麼店家,總能聽到店員熱情的問「How are you?」或是「How are you doing?」,甚至海關也會這樣問你。此時你是否回憶起國小教的那一套標準回覆「I'm fine. Thank you. And you?」如果你真這樣回,對方應該會先詫異一下,然後還是會親切的回你,但對方心裡可能有很多 OS,想說這人在講什麼東西 XD。
別太認真看待 How are you?
對於 How are you? 台灣人若從字面上看,無非就是問「你好嗎?」,可是對美國人來講,這句話就跟我們常講的「你好」一樣,試想,如果你是店員,你問候客人「你好」,應該預期得到對方一個微笑或是「你好」吧?所以對於 How are you? 的回覆方式其實很簡單:
店員:Hi, how are you?
你:Good. How are you?
美國人對於這句話的定義就是一個開場白、問候而已,並不是真的要你回答的很詳細,所以只要簡單說個 Good 然後禮貌性回問即可。要是你真的講得鉅細靡遺,對方應該會嚇跑。
以前台灣人受的教育「I'm fine. Thank you. And you?」,這句話其實文法上沒錯,可是 Fine 這個詞用在這個情境並不是「我很好」的意思喔!而是「還行啦」、「還可以」,而且口氣上給人家的感覺也不會太好,所以可以想見,當店員聽到你這樣回答肯定一頭霧水。
店員:Hi, How are you doing? / How's it going?
你:I'm doing well. / I'm good.
你也可以把 good 替換成 great,甚至只回 Good、Great、Wonderful 都可以。至於有沒有需要回「And you?」,你可以回問「How about you?」、「How are you?」,但這是選擇性的,不問也不會怎樣。
如果是比較熟的朋友可能會問你「What's up?」、「What's new?」,你可以回答「Nothing」、「Nothing special」、「Not much」,意思就是沒特別幹嘛、沒什麼特別的,或你也可以回問「What's up?」,但別預期對方會回覆你,因為這只是一句禮貌性問候。
圖片|Unsplash